in galloitalico nicosiano
Ö uöitö de Novemberö L'Otto di Novembre
ma padrö me ddascià mio padre mi ha lasciato
ia sögnö ncödögnà io sono angosciato
quant’un s’ö po’ pensè. quanto ciascuno può immaginare.
Öra davera è mortö, Ora davvero è morto,
primönen ghje credia, primna non ci credevo
perchë tâ massaria perchè nella masseria
öra n’ö vëdö cchjù. ora non lo vedo più.
Settà sötta ö calibsö Seduto sotto l'eucalipto
ö söö pe cöödierö al sole per stare caldo
mprontö pe recunterö pronto a raccontare
csë dô so passà. cose del suo passato.
Ö zzëpö tâ so ngiön Il ceppo nel suo angolo
söva ö so ciumazzëtö sopra il suo cuscino
che söö corcö zzeddëtö che solo qualche uccello
scömponö ö giörnö ö fa. il giorno va a visitare.
Öra a dama fuiö Ora dobbiamo correre
ö tëmpö nem l’avëma il tempo non l'abbiamo
nöë ne ne ghje settëma noi lì non ci sediamo
pe ndenë a rrepösë. per andarci a riposare.
Pà, tutë dde regordë Padre, tutte le raccomandazioni
e chëö che me nsegnastë e quello che mi hai insegnato
chëö che me cösegnastë quello che mi hai consegnato
le dà ssavè nsegnè? lo devo sapere insegnare?
A vita erö cangiada La vita è cambiata
arrasö sönö i fighjë i figli sono lontani,
arrasö migghjë e migghjë lontani chilometri e chilometri;
da chi le dà nsegnè? a chi li devo insegnare?
Chissà, settà tô zzëpö Chissà, seduto sul ceppo
i spettö a cömparisciö; li aspetto arrivare;
a vita nen fenisciö la vita non finisce
sa un è marezzà. se uno è amareggiato.
Sigismondo Castrogiovanni
____________________________________________
.... e ancora del galloitalico .........
Addio a Sperlinga
(Monologo di Giovanni)
Tratto da: “Ntra de niaötë”, scena V
Nata a Catania, e vive a Sperlinga (En). Ha conseguito la maturità classica presso il Liceo Classico "F.lli Testa" di Nicosia e la laurea in Lettere Classiche presso l'Università di Catania.
Stanuoite me pare ca ë stëddë ddusgene chjùssai
Forse macara dëi, me vuone saludë.
Chissà sa a Mereca ghje ne sö de göscì assai e ddusgëntë!
Stömatìn, all’aöbëta, quande ancöra nen se vedìa arma viva,
me ne ndai a defuora.
Me ddivai ë stivalöi e camminai söva l’euguazzina;
era ancöra tra lustre a scure e l’èugua dö sciume,
scörrënde menze ë pöntai, paria che me desgìa:
“Adieö Giuane, adieö".
Ndai ne staddë a taliè ë nimalëtë:
ognun era o so poste e se cöudiavëne cö sciadön.
Ma ö mia poste onda è?
Me stendighjai nterra e basgiai dda terra ch’avia pistaite tante vortë.
Era frësca, nëira e modda: ne pighjai n pugne pe pörtemela a Mereca.
Te salude rocca dö castëö, ca ca to ömbra cömpagnastë ë miei giuöghë.
Te salude Sperrënga, paise söva a rocca e nintra a rocca.
Ia me ne vaghe, ma ö mia cuore ö ddasce zà.
Traduzione:
Stasera mi sembra che le stelle brillano di più.
Chissà se in America ce ne sono così tante e brillanti!
stamattina, all'alba, quando ancora non si vedeva anima viva,
me ne sono andato in campagna.
Mi sono tolto gli stivali e ho camminato sulla rugiada;
era ancora l'alba e l'acqua del fiume,
scorrendo fra i sassi sembrava mi dicesse:
"Addio Giovanni, addio".
Sono stato nelle stalle a guardare gli animali:
ognuno era al suo posto e si riscaldavano col fiato.
Ma il mio posto dov'è?
Mi sono sdraiato per terra e ho baciato quella terra che ho calpestato tante volte.
Era fresca, nera e molle: ne ho preso un pugno per portarla in America.
Ti saluto, rocca del castello, che con la tua ombra accompagnasti i miei giochi.
Ti saluto, Sperlinga, paese sopra la roccia e dentro la roccia.
Io me ne vado, ma il mio cuore lo lascio quà.
A cura dell'Archeoclub d'Italia - sede di Sperlinga (En)
19 agosto 2006 - Edizioni NovaGraf, Assoro (En)
